Если вы решили искать работу в области письменного или устного перевода при наличии предыдущего опыта в этой сфере, то стоит обратить внимание на то, какие шаги необходимо предпринять, чтобы получить заказы.
CV
В первую очередь, необходимо составить CV. Этот документ – один из главных, которые предстоит предоставлять работодателя при соискании работы. Во время составления CV, необходимо сконцентрироваться только на том опыте работы, который имеет непосредственное отношение к переводческой деятельности, а также может косвенно поспособствовать нахождению работы. Последнее относится к опыту работы в тех областях, которые вы выбрали в качестве переводчика. Это может быть и работа в банке, если услуги по переводу вы планируете предоставлять в банковской или финансовой сфере, а также работа в маркетинге, если перевод работать хотите в области перевода рекламных текстов. CV составляется в хронологическом порядке, причем первым в списке идет последний опыт работы или образование, сопровождаемые далее предыдущими позициями. Основные части CV – это образование, опыт работы, дополнительные навыки, владение языками и программным обеспечением. Составляя ту часть CV, которая относится к опыту работы, важно указать область, в которой вы работали переводчиком, например, юриспруденция, бизнес, культура, технический перевод, деловая документация, пресс-релизы и пр. Также следует указать языковые пары – те два языка, с которого и на который усуществлялся тот или иной перевод. Помимо этого, можно перечислить список компаний, которым предоставлялись услуги по переводу. Конечно же, не стоит забывать и о временных отрезках, когда та или иная работа выполнялась.
[adinserter block="1"]
Конциденциальность
Многие работодатели при договоренности о предоставлении им переводчиких вами просят соблюдать конфиденциальность касательно выполняемой вами работы. Что это означает? В первую очередь, это касается сохранения конфиденциальности касательно информации, которую содержит тот или иной документ или та или иная деловая встреча. При соискании новой работы не стоит рассказывать подробности содержания вашей предыдущей работы, но можно кратко сообщить о тематике перевода, языковой паре, объеме перевода и сроках. Более подробная информация считается конфиденциальной. Это позволит будущему работодателю понять, каков ваш предыдущий опыт, а также зарекомендует вас как надежного работника.
Ценовая политика
Ценовая политика у каждого переводчика своя, но она определяется в первую очередь рынком – наличием спроса, сезональностью, рыночными ценами и предложением на выполнение таких услуг. Сложность заключается в том, чтобы вы могли правильно себя спозиционировать, основываясь на том, какими навыками вы владеете. Здесь стоит учитывать популярность языковой пары, с которой вы работаете, в мире и в вашем регионе в частности, опыт вашей работы – чем более большой опыт у вас за плечами, тем более профессиональным переводчиком вы будете считаться и тем более высокие ставки за перевод вы можете указывать. Также стоит обратить внимание на сроки, которые необходимо соблюсти, и объем перевода. Если это письменный перевод, существуют негласные правила о том, что за срочность осуществляется более высокая оплата. Это же относится и к вызову на работу устного переводчкика – если нет или дается мало времени на подготовку к устуному переводу, а также ваш выезд требует от вас более высокой мобильности, оплата за перевод должна быть выше. Устный перевод в отличие от письменного оплачивается по часовой ставке. Для установления стоимости ваших услуг, стоит так же предварительно оценить рыночную ситуацию. Оплата письменного перевода может производиться на основании количества слов или на основании количества символов. Ставка за перевод всегда базируется на этих данных, за исключением более редких случаев, когда письменный перевод оплачивается по часовой ставке.
Поиск работодателя
Работа переводчиком требует большой организованности не только с точки зрения выполнения перевода – ведь никто, кроме вашего заказчика, не контролирует вас – нет ни начальника, ни старшего менеджера, а только вы и ваш клиент. Итак, поиск работы – это то, чему стоит уделять достаточно времени, если вы хотите обеспечить себе поток заказов, но не работаете при этом на одного заказчика. После того, как вы составили CV, можно заняться поиском работы. В первую очередь, искать можно на сайтах по соисканию работников – на многих таких сайтах существует позиция «Переводчик». Кроме того, там же может быть раздел для тех, кто ищет работу. В нем можно разместить информацию о себе и о тех услугах, которые предоставляете именно вы. Помимо этого, существуют различные профессиональные сайты для соикателей работы. В отличие от сайтов объявлений, среди вакансий на них могут быть и варианты постоянной работы. К ним может относиться работа в штате какой-нибудь компании, которая постоянно нуждается в услугах переводчика. Не стоит забывать и об агентствах переводов – отправив им свое СV с небольшим сопроводительным письмом, вы даете шанс себе, что при наличии спроса на вашу языковую пару менеджер бюро переводов свяжется с вами для получения более подробной информации о вас.