Конфиденциальность

Часто работа переводчиком подразумевает соприкосновение во время переводческой деятельности с сенситивной информацией разной степени – от строго-конфиденциальной информации до информации, которая не наносит существенный вред работе клиента, но разглашение которой тоже нежелательно, т.к. такая информация может быть связана с особенностями и принципами работы клиента, коммерческими секретами и пр.

Из-за того, что работа переводчика бывает необходима довольно срочно, обе стороны – клиент и переводчик – не всегда успевают подписать договор о конфиденциальности (неразглашении рабочей информации). Однако это не означает, что с точки зрения этики переводчик имеет моральное право на разглашение конфиденциальной информации. В случае отсутствия письменного договора или устной договоренности касательно конфиденциальной информации, переводчику следует придерживаться осторожности касательно вопросов работы с клиентами в контексте обсуждения их с другими лицами, в частности, другими клиентами, не раскрывая содержания и условий проведения устных переговоров, положений письменной документации и прочей информации, которая может повредить деятельности клиента.

Бюро переводов Pros and Cons в своей работе очень внимательно относится к работе с клиентами и соблюдает конфиденциальность.